Журнал об играх

А вы знаете что сегодня выходит Armikrog и немного про Неверь в худо и дядюшку Рисеча

0_d654f_fe3bbc7_orig

Если кто еще не в курсе - это прямое идейное продолжение Neverhood. А дизайном занимается тот же человек, который придумал Neverhood и червяка Джима.

А теперь про темное прошлое. У многих до сих пор осталась какая-то нездоровая ностальгия по "русяфикациям" 90-х. Я же их всегда избегал как огня. Считал и продолжаю считать злом. Конечно в детстве, когда на NES или Sega MD попадась игра на "китайском", т.е. японская версия - это было не здорово. Японский и тогда и сейчас мало кто учит. Есть энтузиасты. Это хорошо. Но знающих английский язык куда больше. Мне именно компьютерные игры помогли хоть более менее освоить английский. Хотя до идеала еще далеко. Тем более без языковой практики.

Но переводы игр я не любил вовсе не поэтому. Зачастую после перевода понять что-либо в игре становилось невозможно. Хорошая озвучка в игре заменялась на убогое бормотание в дешевый микрофон. И вообще атмосфера игры портилась. Особую ненависть я всегда испытывал к тем кто занимался вольными переводами. И не без причины. Казалось бы какое мне дело до убогих. Пусть испражняются как хотят. Не знаю как в крупных городах, типа Москвы или Питера, но Харьков всегда был глубинкой. Пираты возили к нам диски из Москвы. Первой появлялась желанная взломанная английская версия игры. Но завозили таких дисков крайне мало. За неделю до важного релиза приходилось начинать каждый день оббегивать все основные точки и высматривать новинки. Потому что если упустил - то тебе конец. Следующие несколько лет везде будут лежать только "полные русские версии с профессиональным переводом". И хорошо если найдется диск 2 в 1, который еще и работать будет нормально.

С тех пор геймерское сообщество еще больше деградировало. А про казуалов и говорить нечего. Можно зайти хоть в Steam, хоть любой другой сервис, хоть в App Store, хоть в Google play, хоть на торренты. Везде куча комментариев с вопросами - "а где же русик?", "ставлю праграми 2, патамучта нету рускага изыка" и т.д.

У нас в Харькове кстати тоже орудовала одна такая пиратская контора по переводу. Что интересно, мне доводилось по работе общаться и с тем самым дядюшкой Рисечем и с одним из людей, кто корежил тексты для игр. Больше всего меня поразило, что люди даже не чувствуют вины за те гадости, которыми занимались.

neverhood

Спрос как ни странно на такие переводы был. Никогда не забуду как когда-то в 1999-м году зашел на радиорынок, а продавцы дисков мечутся с коробками как муравьи в потревоженном муравейнике. Оказалось пираты удачно для себя скреативили. Написали на обложке Midtown Madness - убогой гоночки, где даже пешехода задавить нельзя было, потому что они автоматически уворачивались от машины - название Засранцы против гаи. И чоткие пацанчики начали раскупать диски с таким интригующим названием ящиками. Только успевай подносить.

protiv_gai

http://live13.livejournal.com/564789.html

Tweet
хорошоплохо (+1)
Loading...Loading...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.